הקשר בין פוליאנה פרנק לבין פסוק מספר משלי


——-

באלבום הראשון של פוליאנה פרנק, הקלטנו שיר בשם "ארץ אחרת", או "Another Country".

את השיר הלחינה אחותי אליוט, והמילים הן חצי באנגלית חצי בעברית. קודם כל, הנה הן:

And there's another country, I've heard of long ago,
Most dear to them that love her, most great to them that know;
We may not count her armies, we may not see her King;
Her fortress is a faithful heart, her pride is suffering;
And one by one and silently her shining bounds increase,
And her ways are ways of gentleness, and all her paths are peace.
ויש אמנם ארץ אחרת, עליה שמעתי מכבר
יקרה ללבבות אוהביה, דגולה ליודעי דבר
לא נוכל לראות צבאותיה, לא נוכל להביט במלכה
מבצרה הוא הלב המסור לה, והסבל הוא לה גאווה
ובזה אחר זה ובשקט, גבולה הזוהר מתרחב
ודרכיה דרכים של נועם, וכל שביל בה שקט ושלו.

——-

את מילות השיר המקורי, חיבר ססיל ספרינג-רייס, משורר ומדינאי בריטי, בשנת 1918 אחרי זוועות מלחמת העולם הראשונה, והמילים שהוכללו בשיר של פוליאנה הן רק הבית השלישי והאחרון מהשיר. במקור, חובר השיר כפואמה על נאמנותו של הבריטי הן לארצו מולדתו – והן למלכות השמיים. כמובן שהבית המדובר, הוא החלק המתייחס למלכות השמיים.
חבר ילדות של אליוט, עידו ריקלין, הוא שתירגם את השורות לעברית. תמיד חשבתי שזהו תרגם מצוין, כי הוא שומר גם על רוח השיר, גם על המשקל והחריזה, וגם משתמש בעברית שמתאימה מבחינת ה"ספרותיות" שלה בדיוק לרמת השיר האנגלי.
אבל מה שהתגלה לי רק בזמן האחרון, וכנראה לא היה ידוע לא לאליוט ולא לעידו, הוא שהשורה האחרונה של השיר היא תירגום-של-תרגום מהתנ"ך…
ספרינג רייס בשורה האחרונה של השיר, בעצם מצטט מהתרגום האנגלי לספר משלי, פרק ג', פסוק יז:

דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי-נֹעַם;    וְכָל-נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם.

מכאן יוצא, שיש כאן תרגום לעברית של שורה באנגלית שהיא בעצמה תרגום מעברית במקור…

לא ידענו כל השנים האלו, שהכנסנו לאלבום של פוליאנה פרנק פסוק מהתנ"ך. ואיכשהו- זה מרגיש לי מאד מתאים.


4 תגובות על “הקשר בין פוליאנה פרנק לבין פסוק מספר משלי”

  1. מעניין. אני מכיר את המקור ואת השיר ולא עשיתי את הקישור
    אולי טוב שלא הכרתם את המקור כי אז החריזה הייתה בעייתית משהו 🙂

  2. דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי-נֹעַם; וְכָל-נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם את הפסוק הזה היום שרים ועדיין שרים בבית כנסת סביון שמוציאים את ספר התורה מהארון ותמיד הייתי בוכה כשהיו שרים את הפסוק הזה. אתה הזכרת את ילדותי
    ואליוט שרה נפלא. את ריקלין גם אני מכירה כי אחותי למדה איתו והבנאדם גאון ומוכשר.