חיפושיות הקצב- שירי ביטלס מושרים בעברית


ביטלס בעברית

יש לי סימפטיה לתירגומי ביטלס לעברית. לפעמים משעשעים, לפעמים מביכים, לפעמים מפתיעים, במשך השנים אמנים ישראליים "ייבאו" שירים של הביטלס, ושרו אותם בשפת הקודש. מעניין לראות איך בכמה מהשירים יש קריצה של פרודיה, באחרים יש הערצה עיורת עד כדי "חיקוי מתוך התבטלות", ואחרים מנסים לעברת את המילים המקוריות, ולעשות להן תרגום תרבותי כך שיתאימו יותר למציאות הישראלית.

תודתי נתונה למשתמשי יוטוב, ובעיקר ל- daniel9977 האלמוני, שטרחו להעלות את השירים, שם מצאתי את מירב החומר. תודה!

 

לא ציינתי את שמות השירים המקוריים של הביטלס שמהן נעשו הגירסאות העבריות, כי אלף: כולם מכירים, ובית: יותר כיף להיות מופתע..

 

ואת "חזור"

שימו לב באיזה דיוק משחזר חיים רומנו לא רק את הריפים של הגיטרה ,אלא גם את הסאונד

צוות הווי פיקוד המרכז בעיבוד קולי מקסים, "יש בגני שקדיה"

חווה אלברשטיין : "היי רות"

אריק איינשין שואל "מזל, כמה זמן את מתלבשת?"

 

להקת "שבעת המינים" שרים על גזר

Битлз на иврите – GIRL (גזר) from nakaryak on Vimeo.

הדודאים המקסימים שרים "שירו אחרי"

Битлз на иврите – All Together Now from nakaryak on Vimeo.

 

 

אודיו בלבד

http://www.taharlev.com/songs_selection_song.asp?id=122

ולסיום, מאמר מקיף על תופעת הביטלמניה בישראל של אלי אשד, כאן ברשימות

http://www.notes.co.il/eshed/47989.asp

 


10 תגובות על “חיפושיות הקצב- שירי ביטלס מושרים בעברית”

  1. ממש מעניין.

    אגב, האלבום של קראוס יצא מחדש לפני כמה שנים אז אני לא בטוח שהוא עדיין כזה נדיר, אבל המיתוס סביבו ישאר לעד!

  2. יפה ירקוני זה לא נשמע טוב
    וחווה אם היא היתה אומרת במקום רות את המילה JUDE היה בהחלט יפה
    שאר השירים לא רעים בכלל
    את האמת לא ידעתי שתרגמו שירים של הביטלס לעברית
    אז תודה על הפוסט המעניין

  3. אז קודם כל- התנצלות שלא הייתי מודע לפוסט שלך…
    דבר שני, הפוסט שלך הרבה יותר מעמיק משלי
    ומאד רציתי לכלול את "גזר" אבל מישהו הוריד את זה מיוטוב וזה לא נגיש יותר ,לכן לא הכללתי אותו
    רזי

  4. איזה כייף
    את רוב הדברים הכרתי
    אבל הפתעת בגדול עם רק אתמול
    ועם מישה סגל , הייתי מאוד רוצה לשמוע עוד דברים שלו . אחד המוזיקאים הכי כשרוניים שפעלו בארץ בשנות ה70 ואם אינני טועה עדיין בעסק

  5. גם נעמי שמר(!) כתבה את "לו יהי" שלה כאנטי תיזה ל"לט איט בי",
    ורצתה שהוא יושר באותו לחן של "לט איט בי", (תבדקו, זה מסתדר) ואז אמרו לה שהשיר שיצא מצויין לעמוד בפני עצמו, והיא הלחינה לו את הלחן המוכר כיום.